Author: ratsadon

The Spirit of Journalism (A Warning Once Again from an Old Friend)

Written by Kawi Sri SiamTranslated by Peera SongkünnathamIllustrated by Supawich WeesapenPublished here around the 60th anniversary of Chit Phumisak’s killing [คลิกที่นี่เพื่ออ่าน “วิญญาณหนังสือพิมพ์ (คำเตือนจากเพื่อนเก่าอีกครั้ง)” พร้อมบทนำภาษาไทย] Each pinch of rice you chew   keep constantly in mindMy sweat that you consume   gave rise to humankind This rice delectable   for every social … Continue reading The Spirit of Journalism (A Warning Once Again from an Old Friend)

วิญญาณหนังสือพิมพ์ (คำเตือนจากเพื่อนเก่าอีกครั้ง)

กวี ศรีสยาม เขียนพีระ ส่องคืนอธรรม อ่านศุภวิชญ์ วีสเพ็ญ วาดเผยแพร่ทางเว็บไซต์สนามราษฎรในช่วงครบรอบ 60 ปี การจากไปของจิตร ภูมิศักดิ์ [บทกวีฉบับเต็มอยู่ด้านล่าง][To read “The Spirit of Journalism (A Warning Once Again from an Old Friend)” with the introduction in English, click here]       เปิบข้าวทุกคราวคำจงสูจำเปนอาจิณเหงื่อกูที่สูกินจึงก่อเกิดมาเปนคน      ข้าวนี้น่ะมีรสให้ชนชิมทุกชั้นชนเบื้องหลังสิทุกข์ทนและขมขื่นจนเขียวคาว      จากแรงมาเปนรวงระยะทางนั้นเหยียดยาวจากรวงเปนเม็ดพราวล้วนทุกข์ยากลำเค็ญเข็ญ      เหงื่อหยดสักกี่หยาดทุกหยดหยาดล้วนยากเย็นปูดโปนกี่เส้นเอ็นจึงแปรรวงมาเปิบกิน      น้ำเหงื่อที่เรื่อแดงและน้ำแรงอันหลั่งรินสายเลือดกูทั้งสิ้นที่สูซดกำซาบฟัน เนื้อหาข้างต้นตัดมาจากกาพย์ห่อโคลงความยาว 72 บทชื่อ “วิญญาณหนังสือพิมพ์ (คำเตือนจากเพื่อนเก่าอีกครั้ง)” แต่งโดยกวี ศรีสยาม นามปากกาหนึ่งของจิตร ภูมิศักดิ์ (ชาตะ 2473 มรณะ … Continue reading วิญญาณหนังสือพิมพ์ (คำเตือนจากเพื่อนเก่าอีกครั้ง)

Dengki ke? | Jealous much? 

Written by Peera Songkünnatham First published here on the eve of the 2026 Thai general election [คลิกที่นี่เพื่ออ่าน “เดิงกีเก๋อ | อิจฉาเร๋อ” ฉบับแปลไทย] “Milady is also having a hard time” (ying eng kaw lambak) was a catchphrase in Thailand during the COVID-19 pandemic era. The phrase came … Continue reading Dengki ke? | Jealous much? 

เดิงกีเก๋อ | อิจฉาเร๋อ

พีระ ส่องคืนอธรรม เขียน/แปลเผยแพร่ครั้งแรกที่นี่ในคืนหมาหอนก่อนเลือกตั้ง 2569 [To read “Dengki ke? | Jealous much?” in the English original, click here] “หญิงเองก็ลำบาก” วลีติดปากคนไทยยุคโรคระบาดโควิด-19 อุบัติขึ้นในเดือนสิงหาคม 2564 จากวิดีโอสัมภาษณ์นักออกแบบแฟชั่นชาวไทยสามคนทาง Vogue Thailand การแสดงความเห็นอกเห็นใจความทุกข์ยากช่วงล็อคดาวน์ของไพร่ฟ้าประชาราษฎร์โดยสมเด็จพระเจ้าลูกเธอ เจ้าฟ้าสิริวัณณวรี นารีรัตนราชกัญญา มาพร้อมกับการใช้สรรพนาม “ท่านหญิง” แทนตัว สร้างความรู้สึกเคอะเขินปนขบขันในหูคนทั่วไป อันเป็นเงื่อนไขสุกงอมให้เกิดมีม วลีนี้ถูกรับไปใช้เป็นแฮชแท็ก เอาไปพูดกันในคลิปติ๊กต่อก อีกทั้งยังไปพาดหัวรูปประจำตัวพสกนิกรไทยบนเฟซบุ๊คด้วย น่าสนใจว่า มาเลเซียยุคโควิดก็มีคำพูดของเจ้าอันเป็นที่กล่าวขวัญถึงเช่นกัน โดยเป็นวาทะของตุนกู อาซีซะฮ์ อามีนะฮ์ ไมมูนะฮ์ อิสกันดารียะฮ์ สมเด็จพระราชินีในขณะนั้นตามระบบหมุนเวียนดำรงตำแหน่งกษัตริย์ของสุลต่านผู้ปกครอง 9 รัฐ … Continue reading เดิงกีเก๋อ | อิจฉาเร๋อ

มุมมองจากคนหมดไฟ ประท้วงยังไงให้ยั่งยืน?

เจเรมี ลิม และ ซิกรี ระห์หม่าน สัมภาษณ์ เผยแพร่ครั้งแรกทาง Pusat Sejarah Rakyat เมื่อเดือนพฤศจิกายน 2566 พีระ ส่องคืนอธรรม แปล เอเดรียน ไบเยอร์ วาด [To read “Care for Communities and Each Other in the Midst of Protests: An Interview with Sarah Irdina” in the original English and Malay, click here] หนังสือทำมือชื่อ … Continue reading มุมมองจากคนหมดไฟ ประท้วงยังไงให้ยั่งยืน?

Care for Communities and Each Other in the Midst of Protests: An Interview with Sarah Irdina

Written by Jeremy Lim and Zikri Rahman First published on Pusat Sejarah Rakyat in November 2023 Illustrated by Adrian Beyer [คลิกที่นี่เพื่ออ่าน “มุมมองจากคนหมดไฟ ประท้วงยังไงให้ยั่งยืน?” ฉบับแปลไทยพร้อมคำนำ] In the astounding collection Malaysia Baru Tahu: Voices from Finalists of the Malaysia National Poetry Slam 2018, a dozen poets respond … Continue reading Care for Communities and Each Other in the Midst of Protests: An Interview with Sarah Irdina

Is the Thai Language in Step with the Times?

Written by Boonlua DebyasuvarnTranslated by Peera SongkünnathamIllustrated by Adrian Beyer [คลิกที่นี่เพื่ออ่าน “ภาษาไทยเป็นภาษาที่ทันกาลหรือไม่” ในต้นฉบับภาษาไทย] In 1967, the Malaysian Society of Orientalists organized its second annual conference under the theme “The Modernization of Languages in Asia.” Among the languages discussed were Malay (including the Brunei variety), Bahasa … Continue reading Is the Thai Language in Step with the Times?

ภาษาไทยเป็นภาษาที่ทันกาลหรือไม่

บุญเหลือ เทพยสุวรรณ เขียนเอเดรียน ไบเยอร์ วาด [To read “Is the Thai Language in Step with the Times?” in English translation with an introduction, click here.] คัดจาก สังคมศาสตร์ปริทัศน์ (ปีที่ ๕ ฉบับที่ ๔, มีนาคม-พฤษภาคม ๒๕๑๑, สุลักษณ์ ศิวรักษ์ บรรณาธิการ), หน้า ๔๒-๕๙. ภาษาไทยเป็นภาษาที่ทันกาลหรือไม่ ข้าพเจ้าได้รับคำชักชวน ให้เขียนเรื่องลงนิตยสารนี้ (ในฉบับที่ว่าด้วย ภาษาและหนังสือ) เกี่ยวเนื่องกับการประชุมที่กรุงกัวลาลุมปูร์ ซึ่งได้มีในเดือนกันยายนต่อกับตุลาคม พ.ศ. … Continue reading ภาษาไทยเป็นภาษาที่ทันกาลหรือไม่

Entanglements of Bahasa Melayu in Phasa Thai

Written by A. PhonlachandTranslated by Peera SongkünnathamIllustrated by Adrian Beyer [คลิกที่นี่เพื่ออ่าน “ความเกี่ยวข้องของภาสามลายูไนภาสาไทย” ไนต้นฉบับภาสาไทย] This 1944 article is the first piece of writing about the Malay peninsula by Atsani Balachandra, a Thai man of letters who spent two years during World War II in Pattani Province … Continue reading Entanglements of Bahasa Melayu in Phasa Thai

ความเกี่ยวข้องของภาสามลายูไนภาสาไทย

อ. พลจันท์ เขียนสเถียรโกเสส เติมเชิงอัถเอเดรียน ไบเยอร์ วาด [To read “Entanglements of Bahasa Melayu in Phasa Thai” in English translation with an introduction, click here.] คัดจากวรรนคดีสาร (ปีที่ 2 เล่มที่ 10 พรึสภาคม 2487, พระเจ้าวรวงส์เทอ พระองค์เจ้าวรรนไวทยากร บรรนาธิการ) หน้า 46-75. ท่านสามาถเข้าถึงตัวบทต้นฉบับได้ที่ TU Digital Collections หมายเหตุ: อักขรวิธีไนยุคนั้นเขียนตัว ญ หยิงโดยไม่มีเชิง แต่ตัวพิมพ์ปัจจุบันไม่มีตัวเลือกเช่นนั้น จึงพิมพ์ … Continue reading ความเกี่ยวข้องของภาสามลายูไนภาสาไทย