Sanam Ratsadon proudly presents an epic penned by a farmer and self-taught bladesmith from northeastern Thailand
Sanam Ratsadon proudly presents an epic penned by a farmer and self-taught bladesmith from northeastern Thailand
สนามราษฎรภูมิใจเสนอมหากาพย์ชาวนาที่แต่งโดยชาวนาและช่างตีมีดที่เรียนรู้วิชาด้วยตัวเอง
Written by Kawi Sri SiamTranslated by Peera SongkünnathamIllustrated by Supawich WeesapenPublished here around the 60th anniversary of Chit Phumisak’s killing [คลิกที่นี่เพื่ออ่าน “วิญญาณหนังสือพิมพ์ (คำเตือนจากเพื่อนเก่าอีกครั้ง)” พร้อมบทนำภาษาไทย] Each pinch of rice you chew keep constantly in mindMy sweat that you consume gave rise to humankind This rice delectable for every social … Continue reading The Spirit of Journalism (A Warning Once Again from an Old Friend)
กวี ศรีสยาม เขียนพีระ ส่องคืนอธรรม อ่านศุภวิชญ์ วีสเพ็ญ วาดเผยแพร่ทางเว็บไซต์สนามราษฎรในช่วงครบรอบ 60 ปี การจากไปของจิตร ภูมิศักดิ์ [บทกวีฉบับเต็มอยู่ด้านล่าง][To read “The Spirit of Journalism (A Warning Once Again from an Old Friend)” with the introduction in English, click here] เปิบข้าวทุกคราวคำจงสูจำเปนอาจิณเหงื่อกูที่สูกินจึงก่อเกิดมาเปนคน ข้าวนี้น่ะมีรสให้ชนชิมทุกชั้นชนเบื้องหลังสิทุกข์ทนและขมขื่นจนเขียวคาว จากแรงมาเปนรวงระยะทางนั้นเหยียดยาวจากรวงเปนเม็ดพราวล้วนทุกข์ยากลำเค็ญเข็ญ เหงื่อหยดสักกี่หยาดทุกหยดหยาดล้วนยากเย็นปูดโปนกี่เส้นเอ็นจึงแปรรวงมาเปิบกิน น้ำเหงื่อที่เรื่อแดงและน้ำแรงอันหลั่งรินสายเลือดกูทั้งสิ้นที่สูซดกำซาบฟัน เนื้อหาข้างต้นตัดมาจากกาพย์ห่อโคลงความยาว 72 บทชื่อ “วิญญาณหนังสือพิมพ์ (คำเตือนจากเพื่อนเก่าอีกครั้ง)” แต่งโดยกวี ศรีสยาม นามปากกาหนึ่งของจิตร ภูมิศักดิ์ (ชาตะ 2473 มรณะ … Continue reading วิญญาณหนังสือพิมพ์ (คำเตือนจากเพื่อนเก่าอีกครั้ง)
Written by Peera Songkünnatham First published here on the eve of the 2026 Thai general election [คลิกที่นี่เพื่ออ่าน “เดิงกีเก๋อ | อิจฉาเร๋อ” ฉบับแปลไทย] “Milady is also having a hard time” (ying eng kaw lambak) was a catchphrase in Thailand during the COVID-19 pandemic era. The phrase came … Continue reading Dengki ke? | Jealous much?
พีระ ส่องคืนอธรรม เขียน/แปลเผยแพร่ครั้งแรกที่นี่ในคืนหมาหอนก่อนเลือกตั้ง 2569 [To read “Dengki ke? | Jealous much?” in the English original, click here] “หญิงเองก็ลำบาก” วลีติดปากคนไทยยุคโรคระบาดโควิด-19 อุบัติขึ้นในเดือนสิงหาคม 2564 จากวิดีโอสัมภาษณ์นักออกแบบแฟชั่นชาวไทยสามคนทาง Vogue Thailand การแสดงความเห็นอกเห็นใจความทุกข์ยากช่วงล็อคดาวน์ของไพร่ฟ้าประชาราษฎร์โดยสมเด็จพระเจ้าลูกเธอ เจ้าฟ้าสิริวัณณวรี นารีรัตนราชกัญญา มาพร้อมกับการใช้สรรพนาม “ท่านหญิง” แทนตัว สร้างความรู้สึกเคอะเขินปนขบขันในหูคนทั่วไป อันเป็นเงื่อนไขสุกงอมให้เกิดมีม วลีนี้ถูกรับไปใช้เป็นแฮชแท็ก เอาไปพูดกันในคลิปติ๊กต่อก อีกทั้งยังไปพาดหัวรูปประจำตัวพสกนิกรไทยบนเฟซบุ๊คด้วย น่าสนใจว่า มาเลเซียยุคโควิดก็มีคำพูดของเจ้าอันเป็นที่กล่าวขวัญถึงเช่นกัน โดยเป็นวาทะของตุนกู อาซีซะฮ์ อามีนะฮ์ ไมมูนะฮ์ อิสกันดารียะฮ์ สมเด็จพระราชินีในขณะนั้นตามระบบหมุนเวียนดำรงตำแหน่งกษัตริย์ของสุลต่านผู้ปกครอง 9 รัฐ … Continue reading เดิงกีเก๋อ | อิจฉาเร๋อ
เจเรมี ลิม และ ซิกรี ระห์หม่าน สัมภาษณ์ เผยแพร่ครั้งแรกทาง Pusat Sejarah Rakyat เมื่อเดือนพฤศจิกายน 2566 พีระ ส่องคืนอธรรม แปล เอเดรียน ไบเยอร์ วาด [To read “Care for Communities and Each Other in the Midst of Protests: An Interview with Sarah Irdina” in the original English and Malay, click here] หนังสือทำมือชื่อ … Continue reading มุมมองจากคนหมดไฟ ประท้วงยังไงให้ยั่งยืน?
Written by Jeremy Lim and Zikri Rahman First published on Pusat Sejarah Rakyat in November 2023 Illustrated by Adrian Beyer [คลิกที่นี่เพื่ออ่าน “มุมมองจากคนหมดไฟ ประท้วงยังไงให้ยั่งยืน?” ฉบับแปลไทยพร้อมคำนำ] In the astounding collection Malaysia Baru Tahu: Voices from Finalists of the Malaysia National Poetry Slam 2018, a dozen poets respond … Continue reading Care for Communities and Each Other in the Midst of Protests: An Interview with Sarah Irdina
Written by Boonlua DebyasuvarnTranslated by Peera SongkünnathamIllustrated by Adrian Beyer [คลิกที่นี่เพื่ออ่าน “ภาษาไทยเป็นภาษาที่ทันกาลหรือไม่” ในต้นฉบับภาษาไทย] In 1967, the Malaysian Society of Orientalists organized its second annual conference under the theme “The Modernization of Languages in Asia.” Among the languages discussed were Malay (including the Brunei variety), Bahasa … Continue reading Is the Thai Language in Step with the Times?
บุญเหลือ เทพยสุวรรณ เขียนเอเดรียน ไบเยอร์ วาด [To read “Is the Thai Language in Step with the Times?” in English translation with an introduction, click here.] คัดจาก สังคมศาสตร์ปริทัศน์ (ปีที่ ๕ ฉบับที่ ๔, มีนาคม-พฤษภาคม ๒๕๑๑, สุลักษณ์ ศิวรักษ์ บรรณาธิการ), หน้า ๔๒-๕๙. ภาษาไทยเป็นภาษาที่ทันกาลหรือไม่ ข้าพเจ้าได้รับคำชักชวน ให้เขียนเรื่องลงนิตยสารนี้ (ในฉบับที่ว่าด้วย ภาษาและหนังสือ) เกี่ยวเนื่องกับการประชุมที่กรุงกัวลาลุมปูร์ ซึ่งได้มีในเดือนกันยายนต่อกับตุลาคม พ.ศ. … Continue reading ภาษาไทยเป็นภาษาที่ทันกาลหรือไม่