Dengki ke? | Jealous much?
Written by Peera Songkünnatham First published here on the eve of the 2026 Thai general election [คลิกที่นี่เพื่ออ่าน “เดิงกีเก๋อ | อิจฉาเร๋อ” ฉบับแปลไทย] “Milady is also having a hard time” (ying eng kaw lambak) was a catchphrase in Thailand during the COVID-19 pandemic era. The phrase came about in August 2021 from a Vogue Thailand interview of…
เดิงกีเก๋อ | อิจฉาเร๋อ
พีระ ส่องคืนอธรรม เขียน/แปลเผยแพร่ครั้งแรกที่นี่ในคืนหมาหอนก่อนเลือกตั้ง 2569 [To read “Dengki ke? | Jealous much?” in the English original, click here] “หญิงเองก็ลำบาก” วลีติดปากคนไทยยุคโรคระบาดโควิด-19 อุบัติขึ้นในเดือนสิงหาคม 2564 จากวิดีโอสัมภาษณ์นักออกแบบแฟชั่นชาวไทยสามคนทาง Vogue Thailand การแสดงความเห็นอกเห็นใจความทุกข์ยากช่วงล็อคดาวน์ของไพร่ฟ้าประชาราษฎร์โดยสมเด็จพระเจ้าลูกเธอ เจ้าฟ้าสิริวัณณวรี นารีรัตนราชกัญญา มาพร้อมกับการใช้สรรพนาม “ท่านหญิง” แทนตัว สร้างความรู้สึกเคอะเขินปนขบขันในหูคนทั่วไป อันเป็นเงื่อนไขสุกงอมให้เกิดมีม วลีนี้ถูกรับไปใช้เป็นแฮชแท็ก เอาไปพูดกันในคลิปติ๊กต่อก อีกทั้งยังไปพาดหัวรูปประจำตัวพสกนิกรไทยบนเฟซบุ๊คด้วย น่าสนใจว่า มาเลเซียยุคโควิดก็มีคำพูดของเจ้าอันเป็นที่กล่าวขวัญถึงเช่นกัน โดยเป็นวาทะของตุนกู อาซีซะฮ์ อามีนะฮ์ ไมมูนะฮ์ อิสกันดารียะฮ์ สมเด็จพระราชินีในขณะนั้นตามระบบหมุนเวียนดำรงตำแหน่งกษัตริย์ของสุลต่านผู้ปกครอง 9 รัฐ เรื่องมีอยู่ว่าในเดือนเมษายน 2564 สำนักข่าวเอเชียเซ็นทิเนิลรายงานว่าเมื่อหลายเดือนก่อนหน้านั้นกลุ่มวีไอพีชาวมาเลเซียรวมถึงพระราชวงศ์ได้รับวัคซีนไซโนฟาร์มในประเทศสหรัฐอาหรับเอมิเรตส์ (เป็นวัคซีนโควิด-19 ที่ยังไม่ได้รับอนุมัติในมาเลเซียในขณะนั้น) ผู้ติดตามละอองธุลีพระบาททางอินสตาแกรมก็ได้ทูลถามถึงเรื่องนี้ ใต้โพสต์รูปอาหารที่พระองค์และครัวปรุง ผู้ติดตามคนหนึ่งถามว่าคนทำอาหารในวังได้รับวัคซีนแล้วใช่ไหม สมเด็จพระราชินีพระราชทานคำตอบว่า “Dengki…
มุมมองจากคนหมดไฟ ประท้วงยังไงให้ยั่งยืน?
เจเรมี ลิม และ ซิกรี ระห์หม่าน สัมภาษณ์ เผยแพร่ครั้งแรกทาง Pusat Sejarah Rakyat เมื่อเดือนพฤศจิกายน 2566 พีระ ส่องคืนอธรรม แปล เอเดรียน ไบเยอร์ วาด [To read “Care for Communities and Each Other in the Midst of Protests: An Interview with Sarah Irdina” in the original English and Malay, click here] หนังสือทำมือชื่อ Malaysia Baru Tahu: Voices from Finalists of the Malaysia National…
Care for Communities and Each Other in the Midst of Protests: An Interview with Sarah Irdina
Written by Jeremy Lim and Zikri Rahman First published on Pusat Sejarah Rakyat in November 2023 Illustrated by Adrian Beyer [คลิกที่นี่เพื่ออ่าน “มุมมองจากคนหมดไฟ ประท้วงยังไงให้ยั่งยืน?” ฉบับแปลไทยพร้อมคำนำ] In the astounding collection Malaysia Baru Tahu: Voices from Finalists of the Malaysia National Poetry Slam 2018, a dozen poets respond to the idea of Malaysia Baru or New Malaysia—which was…
Is the Thai Language in Step with the Times?
Written by Boonlua DebyasuvarnTranslated by Peera SongkünnathamIllustrated by Adrian Beyer [คลิกที่นี่เพื่ออ่าน “ภาษาไทยเป็นภาษาที่ทันกาลหรือไม่” ในต้นฉบับภาษาไทย] In 1967, the Malaysian Society of Orientalists organized its second annual conference under the theme “The Modernization of Languages in Asia.” Among the languages discussed were Malay (including the Brunei variety), Bahasa Indonesia, Pilipino, Japanese, Chinese, Tamil, Bengali, Arabic, Hindi, Sanskrit, and…
ภาษาไทยเป็นภาษาที่ทันกาลหรือไม่
บุญเหลือ เทพยสุวรรณ เขียนเอเดรียน ไบเยอร์ วาด [To read “Is the Thai Language in Step with the Times?” in English translation with an introduction, click here.] คัดจาก สังคมศาสตร์ปริทัศน์ (ปีที่ ๕ ฉบับที่ ๔, มีนาคม-พฤษภาคม ๒๕๑๑, สุลักษณ์ ศิวรักษ์ บรรณาธิการ), หน้า ๔๒-๕๙. ภาษาไทยเป็นภาษาที่ทันกาลหรือไม่ ข้าพเจ้าได้รับคำชักชวน ให้เขียนเรื่องลงนิตยสารนี้ (ในฉบับที่ว่าด้วย ภาษาและหนังสือ) เกี่ยวเนื่องกับการประชุมที่กรุงกัวลาลุมปูร์ ซึ่งได้มีในเดือนกันยายนต่อกับตุลาคม พ.ศ. ๒๕๑๐ การประชุมนี้ผู้จัดคือ สมาคมศึกษาค้นคว้าเรื่องวัฒนธรรมตะวันออก แห่งประเทศมาเลเซีย (Malaysian Society of Orientalists) การประชุมที่กล่าวถึงนี้ เป็นการประชุมระหว่างชาติครั้งแรกของสมาคม…
Entanglements of Bahasa Melayu in Phasa Thai
Written by A. PhonlachandTranslated by Peera SongkünnathamIllustrated by Adrian Beyer [คลิกที่นี่เพื่ออ่าน “ความเกี่ยวข้องของภาสามลายูไนภาสาไทย” ไนต้นฉบับภาสาไทย] This 1944 article is the first piece of writing about the Malay peninsula by Atsani Balachandra, a Thai man of letters who spent two years during World War II in Pattani Province as a public prosecutor. After leaving Pattani, he would go…
ความเกี่ยวข้องของภาสามลายูไนภาสาไทย
อ. พลจันท์ เขียนสเถียรโกเสส เติมเชิงอัถเอเดรียน ไบเยอร์ วาด [To read “Entanglements of Bahasa Melayu in Phasa Thai” in English translation with an introduction, click here.] คัดจากวรรนคดีสาร (ปีที่ 2 เล่มที่ 10 พรึสภาคม 2487, พระเจ้าวรวงส์เทอ พระองค์เจ้าวรรนไวทยากร บรรนาธิการ) หน้า 46-75. ท่านสามาถเข้าถึงตัวบทต้นฉบับได้ที่ TU Digital Collections หมายเหตุ: อักขรวิธีไนยุคนั้นเขียนตัว ญ หยิงโดยไม่มีเชิง แต่ตัวพิมพ์ปัจจุบันไม่มีตัวเลือกเช่นนั้น จึงพิมพ์ ญฺ (ญ มีพินทุข้างไต้) แทน ความเกี่ยวข้องของภาสามลายูไนภาสาไทย(ตอนต้น) การสึกสาภาสาไทยของเรานั้น บั้นต้นก็เพื่อไห้เปนผู้ซงคุนไนทางเปนผู้มีความรู้และตามหลักของผู้มีการสึกสาดี ที่ น.ม.ส. ได้นำมาเขียนเปนกลอนไว้…
Orae Lua | Outsider
“ ‘We’re both outsiders,’ Bae Ni said matter-of-factly.
“It’s been more than twenty years since Bae Ni moved to this kampong as a son-in-law.”
Orae Lua | Orang Luar
Ditulis oleh Sorayut AiemueayutDiterjemahkan oleh Hara ShintaroIlustrasi oleh Adrian Beyer [คลิกที่นี่เพื่ออ่าน “ออแฆลูวา | คนนอก” ในต้นฉบับภาษาไทย][To read “Orae Lua | Outsider” in English translation with an introduction, click here] Orae Lua | Orang Luar Pada suatu pagi yang agak lewat, Bae Ni (nama samaran), seorang lelaki Melayu pertengahan umur dengan muka yang serius, duduk menghirup kafe…
Something went wrong. Please refresh the page and/or try again.
Follow My Blog
Get new content delivered directly to your inbox.