Author: ratsadon

Dengki ke? | Jealous much? 

Written by Peera Songkünnatham First published here on the eve of the 2026 Thai general election [คลิกที่นี่เพื่ออ่าน “เดิงกีเก๋อ | อิจฉาเร๋อ” ฉบับแปลไทย] “Milady is also having a hard time” (ying eng kaw lambak) was a catchphrase in Thailand during the COVID-19 pandemic era. The phrase came … Continue reading Dengki ke? | Jealous much? 

เดิงกีเก๋อ | อิจฉาเร๋อ

พีระ ส่องคืนอธรรม เขียน/แปลเผยแพร่ครั้งแรกที่นี่ในคืนหมาหอนก่อนเลือกตั้ง 2569 [To read “Dengki ke? | Jealous much?” in the English original, click here] “หญิงเองก็ลำบาก” วลีติดปากคนไทยยุคโรคระบาดโควิด-19 อุบัติขึ้นในเดือนสิงหาคม 2564 จากวิดีโอสัมภาษณ์นักออกแบบแฟชั่นชาวไทยสามคนทาง Vogue Thailand การแสดงความเห็นอกเห็นใจความทุกข์ยากช่วงล็อคดาวน์ของไพร่ฟ้าประชาราษฎร์โดยสมเด็จพระเจ้าลูกเธอ เจ้าฟ้าสิริวัณณวรี นารีรัตนราชกัญญา มาพร้อมกับการใช้สรรพนาม “ท่านหญิง” แทนตัว สร้างความรู้สึกเคอะเขินปนขบขันในหูคนทั่วไป อันเป็นเงื่อนไขสุกงอมให้เกิดมีม วลีนี้ถูกรับไปใช้เป็นแฮชแท็ก เอาไปพูดกันในคลิปติ๊กต่อก อีกทั้งยังไปพาดหัวรูปประจำตัวพสกนิกรไทยบนเฟซบุ๊คด้วย น่าสนใจว่า มาเลเซียยุคโควิดก็มีคำพูดของเจ้าอันเป็นที่กล่าวขวัญถึงเช่นกัน โดยเป็นวาทะของตุนกู อาซีซะฮ์ อามีนะฮ์ ไมมูนะฮ์ อิสกันดารียะฮ์ สมเด็จพระราชินีในขณะนั้นตามระบบหมุนเวียนดำรงตำแหน่งกษัตริย์ของสุลต่านผู้ปกครอง 9 รัฐ … Continue reading เดิงกีเก๋อ | อิจฉาเร๋อ

มุมมองจากคนหมดไฟ ประท้วงยังไงให้ยั่งยืน?

เจเรมี ลิม และ ซิกรี ระห์หม่าน สัมภาษณ์ เผยแพร่ครั้งแรกทาง Pusat Sejarah Rakyat เมื่อเดือนพฤศจิกายน 2566 พีระ ส่องคืนอธรรม แปล เอเดรียน ไบเยอร์ วาด [To read “Care for Communities and Each Other in the Midst of Protests: An Interview with Sarah Irdina” in the original English and Malay, click here] หนังสือทำมือชื่อ … Continue reading มุมมองจากคนหมดไฟ ประท้วงยังไงให้ยั่งยืน?

Care for Communities and Each Other in the Midst of Protests: An Interview with Sarah Irdina

Written by Jeremy Lim and Zikri Rahman First published on Pusat Sejarah Rakyat in November 2023 Illustrated by Adrian Beyer [คลิกที่นี่เพื่ออ่าน “มุมมองจากคนหมดไฟ ประท้วงยังไงให้ยั่งยืน?” ฉบับแปลไทยพร้อมคำนำ] In the astounding collection Malaysia Baru Tahu: Voices from Finalists of the Malaysia National Poetry Slam 2018, a dozen poets respond … Continue reading Care for Communities and Each Other in the Midst of Protests: An Interview with Sarah Irdina

Is the Thai Language in Step with the Times?

Written by Boonlua DebyasuvarnTranslated by Peera SongkünnathamIllustrated by Adrian Beyer [คลิกที่นี่เพื่ออ่าน “ภาษาไทยเป็นภาษาที่ทันกาลหรือไม่” ในต้นฉบับภาษาไทย] In 1967, the Malaysian Society of Orientalists organized its second annual conference under the theme “The Modernization of Languages in Asia.” Among the languages discussed were Malay (including the Brunei variety), Bahasa … Continue reading Is the Thai Language in Step with the Times?

ภาษาไทยเป็นภาษาที่ทันกาลหรือไม่

บุญเหลือ เทพยสุวรรณ เขียนเอเดรียน ไบเยอร์ วาด [To read “Is the Thai Language in Step with the Times?” in English translation with an introduction, click here.] คัดจาก สังคมศาสตร์ปริทัศน์ (ปีที่ ๕ ฉบับที่ ๔, มีนาคม-พฤษภาคม ๒๕๑๑, สุลักษณ์ ศิวรักษ์ บรรณาธิการ), หน้า ๔๒-๕๙. ภาษาไทยเป็นภาษาที่ทันกาลหรือไม่ ข้าพเจ้าได้รับคำชักชวน ให้เขียนเรื่องลงนิตยสารนี้ (ในฉบับที่ว่าด้วย ภาษาและหนังสือ) เกี่ยวเนื่องกับการประชุมที่กรุงกัวลาลุมปูร์ ซึ่งได้มีในเดือนกันยายนต่อกับตุลาคม พ.ศ. … Continue reading ภาษาไทยเป็นภาษาที่ทันกาลหรือไม่

Entanglements of Bahasa Melayu in Phasa Thai

Written by A. PhonlachandTranslated by Peera SongkünnathamIllustrated by Adrian Beyer [คลิกที่นี่เพื่ออ่าน “ความเกี่ยวข้องของภาสามลายูไนภาสาไทย” ไนต้นฉบับภาสาไทย] This 1944 article is the first piece of writing about the Malay peninsula by Atsani Balachandra, a Thai man of letters who spent two years during World War II in Pattani Province … Continue reading Entanglements of Bahasa Melayu in Phasa Thai

ความเกี่ยวข้องของภาสามลายูไนภาสาไทย

อ. พลจันท์ เขียนสเถียรโกเสส เติมเชิงอัถเอเดรียน ไบเยอร์ วาด [To read “Entanglements of Bahasa Melayu in Phasa Thai” in English translation with an introduction, click here.] คัดจากวรรนคดีสาร (ปีที่ 2 เล่มที่ 10 พรึสภาคม 2487, พระเจ้าวรวงส์เทอ พระองค์เจ้าวรรนไวทยากร บรรนาธิการ) หน้า 46-75. ท่านสามาถเข้าถึงตัวบทต้นฉบับได้ที่ TU Digital Collections หมายเหตุ: อักขรวิธีไนยุคนั้นเขียนตัว ญ หยิงโดยไม่มีเชิง แต่ตัวพิมพ์ปัจจุบันไม่มีตัวเลือกเช่นนั้น จึงพิมพ์ … Continue reading ความเกี่ยวข้องของภาสามลายูไนภาสาไทย

Orae Lua | Orang Luar

Ditulis oleh Sorayut AiemueayutDiterjemahkan oleh Hara ShintaroIlustrasi oleh Adrian Beyer [คลิกที่นี่เพื่ออ่าน “ออแฆลูวา | คนนอก” ในต้นฉบับภาษาไทย][To read “Orae Lua | Outsider” in English translation with an introduction, click here] Orae Lua | Orang Luar Pada suatu pagi yang agak lewat, Bae Ni (nama samaran), seorang lelaki … Continue reading Orae Lua | Orang Luar