Author: ratsadon

Orae Lua | Orang Luar

Ditulis oleh Sorayut AiemueayutDiterjemahkan oleh Hara ShintaroIlustrasi oleh Adrian Beyer [คลิกที่นี่เพื่ออ่าน “ออแฆลูวา | คนนอก” ในต้นฉบับภาษาไทย][To read “Orae Lua | Outsider” in English translation with an introduction, click here] Orae Lua | Orang Luar Pada suatu pagi yang agak lewat, Bae Ni (nama samaran), seorang lelaki … Continue reading Orae Lua | Orang Luar

ออแฆลูวา | คนนอก

ศรยุทธ เอี่ยมเอื้อยุทธ เขียนเอเดรียน ไบเยอร์ วาดคัดจาก มลายูที่รู้สึก (ปาตานีฟอรั่ม, 2558) หน้า 20-42 [Klik di sini untuk membaca “Orae Lua | Orang Luar” dalam bahasa Melayu][To read “Orae Lua | Outsider” in English translation with an introduction, click here] ออแฆลูวา — คนนอก ยามสายที่เงียบเหงาของวันหนึ่ง แบนิ (นามสมมติ) ชายมลายูวัยกลางคนผู้เคร่งขรึมนั่งจิบกาแฟกับผมในร้านน้ำชากลางกำปง (หมู่บ้าน) ก่อนหน้านี้ … Continue reading ออแฆลูวา | คนนอก

ปตานี สามองก์ในสามเรื่องเล็กๆ

ซิกรี ระห์หม่าน เขียนฮารา ชินทาโร แปลเอเดรียน ไบเยอร์ วาด [Klik di sini untuk membaca “Pattani Tiga Babak dalam Tiga Judul Kecil” dalam bahasa Melayu][To read “Patani in Three Vignettes” in English translation with an introduction, click here] Iค่ำคืนหนึ่ง อับดุลเลาะห์ อีซอมูซอ ถูกขังไว้ในประเทศ มิตรสหายถึงมิตรสหายถึงมิตรสหาย เรื่องแรก เรื่องที่สอง เรื่องที่สาม … – ปล่อยให้เป็นเลขคี่เถอะ … Continue reading ปตานี สามองก์ในสามเรื่องเล็กๆ

Pattani Tiga Babak dalam Tiga Judul Kecil

Ditulis oleh Zikri RahmanDiterbitkan pertama kali di Jurnal SVARA Isu 1: Jan – Mac 2020Ilustrasi oleh Adrian Beyer [คลิกที่นี่เพื่ออ่าน “ปตานี สามองก์ในสามเรื่องเล็กๆ” เป็นภาษาไทย][To read “Patani in Three Vignettes” in English translation with an introduction, click here] Teman atas teman atas teman. Kisah 1, kisah 2, kisah … Continue reading Pattani Tiga Babak dalam Tiga Judul Kecil

ทารุณนิทาน

กิตติพล สรัคคานนท์ เขียนSummer Panadd วาด [To read “A Tale of Cruelty” in English translation with an introduction, click here] คัดจาก ขอศาลได้พิจารณาพิพากษาลงโทษตามกฎหมา (ตำหนัก, 2561) หน้า 4-8 อาหารบางอย่างเมื่อได้รู้ถึงส่วนประกอบหรือกรรมวิธีที่ใช้ปรุงจะเอร็ดอร่อยขึ้นอีกหลายเท่า แต่อาหารบางชนิดจะเลิศรสได้ก็ต่อเมื่อเราไม่รู้ว่ามันทำจากอะไรหรือมีวิธีการพันลึกพิสดารเพียงใดกว่าจะได้มา เช่นเดียวกับเรื่องเล่าเรื่องแต่งบางเรื่องที่จะบันเทิงได้ก็ต่อเมื่อท่านไม่รู้ว่าแท้จริงมีความเป็นมาอย่างไร เรื่องที่ข้าพเจ้ากำลังจะเล่าต่อไปก็มีลักษณาการเช่นนี้ ดังนั้นเพื่อให้กระแสของความรื่นรมย์สามารถหลากไหลสะดวกดาย ก็ขอให้ทุกท่านคิดเสียว่าทั้งหมดมาจากจินตนาการอันฟุ้งซ่านของข้าพเจ้าเอง จงอย่าได้พยายามไปดั้นด้นหาความจริงหรือนึกเปรียบเทียบข้าพเจ้าเข้ากับบุคคลที่มีตัวตนบนโลกคนใดเลย เหมือนดังที่มหาปราชญ์ได้กล่าวไว้ว่า โลกเรานั้นดีเกินกว่าจะเป็นสถานที่ของคนไม่ดี การปล่อยคนไม่ดีเพ่นพ่านไร้การควบคุมคือหายนะที่เกิดแก่คนดีอันเป็นเผ่าพันธุ์เดียวที่คู่ควรกับโลกใบนี้ การเป็นคนดีคือสิ่งที่ข้าพเจ้ารัก เพราะคนดีคือผู้ที่สามารถตัดสินได้ว่าใครคือคนเลว คนชั้นต่ำกเฬวราก คนดีบนโลกใบนี้จึงต้องมีอยู่อย่างจำกัด และก็เป็นเหมือนปราชญ์อีกท่านได้กล่าวไว้ว่า คนดีต้องดิ้นรนเพื่อให้ตนสามารถดำรงอยู่ต่อไปได้ ถ้าต้องทำการใดในทางตรงกันข้ามกับความดี เพื่อรักษาความเป็นคนดีของเราไว้ ก็ล้วนเป็นเรื่องจำเป็น เฉกเช่นการโกหก … Continue reading ทารุณนิทาน

A Tale of Cruelty

Written by Kittiphol SaragganondaTranslated by Tyrell HaberkornIllustrated by Summer Panadd [คลิกที่นี่เพื่ออ่าน “ทารุณนิทาน” ฉบับภาษาไทย] May the Court Consider Delivering a Guilty Verdict in Accordance with the Rule of Dogs (ขอศาลได้พิจารณาพิพากษาลงโทษตามกฎหมา, 2018), the anthology which opens with Kittiphol Saragganonda’s story, “A Tale of Cruelty,” does not have … Continue reading A Tale of Cruelty