“ ‘We’re both outsiders,’ Bae Ni said matter-of-factly.
“It’s been more than twenty years since Bae Ni moved to this kampong as a son-in-law.”
“ ‘We’re both outsiders,’ Bae Ni said matter-of-factly.
“It’s been more than twenty years since Bae Ni moved to this kampong as a son-in-law.”
Ditulis oleh Sorayut AiemueayutDiterjemahkan oleh Hara ShintaroIlustrasi oleh Adrian Beyer [คลิกที่นี่เพื่ออ่าน “ออแฆลูวา | คนนอก” ในต้นฉบับภาษาไทย][To read “Orae Lua | Outsider” in English translation with an introduction, click here] Orae Lua | Orang Luar Pada suatu pagi yang agak lewat, Bae Ni (nama samaran), seorang lelaki … Continue reading Orae Lua | Orang Luar
ศรยุทธ เอี่ยมเอื้อยุทธ เขียนเอเดรียน ไบเยอร์ วาดคัดจาก มลายูที่รู้สึก (ปาตานีฟอรั่ม, 2558) หน้า 20-42 [Klik di sini untuk membaca “Orae Lua | Orang Luar” dalam bahasa Melayu][To read “Orae Lua | Outsider” in English translation with an introduction, click here] ออแฆลูวา — คนนอก ยามสายที่เงียบเหงาของวันหนึ่ง แบนิ (นามสมมติ) ชายมลายูวัยกลางคนผู้เคร่งขรึมนั่งจิบกาแฟกับผมในร้านน้ำชากลางกำปง (หมู่บ้าน) ก่อนหน้านี้ … Continue reading ออแฆลูวา | คนนอก
“In this case, identity is no longer a noun, instead it is forced to be a verb. The struggle to become a Malay Muslim in Southern Thailand is one thing. To immediately be a Malay Muslim in Malaysia is another.”
ซิกรี ระห์หม่าน เขียนฮารา ชินทาโร แปลเอเดรียน ไบเยอร์ วาด [Klik di sini untuk membaca “Pattani Tiga Babak dalam Tiga Judul Kecil” dalam bahasa Melayu][To read “Patani in Three Vignettes” in English translation with an introduction, click here] Iค่ำคืนหนึ่ง อับดุลเลาะห์ อีซอมูซอ ถูกขังไว้ในประเทศ มิตรสหายถึงมิตรสหายถึงมิตรสหาย เรื่องแรก เรื่องที่สอง เรื่องที่สาม … – ปล่อยให้เป็นเลขคี่เถอะ … Continue reading ปตานี สามองก์ในสามเรื่องเล็กๆ
Ditulis oleh Zikri RahmanDiterbitkan pertama kali di Jurnal SVARA Isu 1: Jan – Mac 2020Ilustrasi oleh Adrian Beyer [คลิกที่นี่เพื่ออ่าน “ปตานี สามองก์ในสามเรื่องเล็กๆ” เป็นภาษาไทย][To read “Patani in Three Vignettes” in English translation with an introduction, click here] Teman atas teman atas teman. Kisah 1, kisah 2, kisah … Continue reading Pattani Tiga Babak dalam Tiga Judul Kecil
“นักรบหายไปไหน ทำไมพวกเขาไม่มา” ซูวิ่งไปถามนักเล่านิทานทันทีที่ฝุ่นดินปืนจางลง
“Where did the warriors go? Why haven’t they come?” Soo runs to ask the storyteller as soon as the dust of gunpowder begins to settle.
กิตติพล สรัคคานนท์ เขียนSummer Panadd วาด [To read “A Tale of Cruelty” in English translation with an introduction, click here] คัดจาก ขอศาลได้พิจารณาพิพากษาลงโทษตามกฎหมา (ตำหนัก, 2561) หน้า 4-8 อาหารบางอย่างเมื่อได้รู้ถึงส่วนประกอบหรือกรรมวิธีที่ใช้ปรุงจะเอร็ดอร่อยขึ้นอีกหลายเท่า แต่อาหารบางชนิดจะเลิศรสได้ก็ต่อเมื่อเราไม่รู้ว่ามันทำจากอะไรหรือมีวิธีการพันลึกพิสดารเพียงใดกว่าจะได้มา เช่นเดียวกับเรื่องเล่าเรื่องแต่งบางเรื่องที่จะบันเทิงได้ก็ต่อเมื่อท่านไม่รู้ว่าแท้จริงมีความเป็นมาอย่างไร เรื่องที่ข้าพเจ้ากำลังจะเล่าต่อไปก็มีลักษณาการเช่นนี้ ดังนั้นเพื่อให้กระแสของความรื่นรมย์สามารถหลากไหลสะดวกดาย ก็ขอให้ทุกท่านคิดเสียว่าทั้งหมดมาจากจินตนาการอันฟุ้งซ่านของข้าพเจ้าเอง จงอย่าได้พยายามไปดั้นด้นหาความจริงหรือนึกเปรียบเทียบข้าพเจ้าเข้ากับบุคคลที่มีตัวตนบนโลกคนใดเลย เหมือนดังที่มหาปราชญ์ได้กล่าวไว้ว่า โลกเรานั้นดีเกินกว่าจะเป็นสถานที่ของคนไม่ดี การปล่อยคนไม่ดีเพ่นพ่านไร้การควบคุมคือหายนะที่เกิดแก่คนดีอันเป็นเผ่าพันธุ์เดียวที่คู่ควรกับโลกใบนี้ การเป็นคนดีคือสิ่งที่ข้าพเจ้ารัก เพราะคนดีคือผู้ที่สามารถตัดสินได้ว่าใครคือคนเลว คนชั้นต่ำกเฬวราก คนดีบนโลกใบนี้จึงต้องมีอยู่อย่างจำกัด และก็เป็นเหมือนปราชญ์อีกท่านได้กล่าวไว้ว่า คนดีต้องดิ้นรนเพื่อให้ตนสามารถดำรงอยู่ต่อไปได้ ถ้าต้องทำการใดในทางตรงกันข้ามกับความดี เพื่อรักษาความเป็นคนดีของเราไว้ ก็ล้วนเป็นเรื่องจำเป็น เฉกเช่นการโกหก … Continue reading ทารุณนิทาน
Written by Kittiphol SaragganondaTranslated by Tyrell HaberkornIllustrated by Summer Panadd [คลิกที่นี่เพื่ออ่าน “ทารุณนิทาน” ฉบับภาษาไทย] May the Court Consider Delivering a Guilty Verdict in Accordance with the Rule of Dogs (ขอศาลได้พิจารณาพิพากษาลงโทษตามกฎหมา, 2018), the anthology which opens with Kittiphol Saragganonda’s story, “A Tale of Cruelty,” does not have … Continue reading A Tale of Cruelty