“นักรบหายไปไหน ทำไมพวกเขาไม่มา” ซูวิ่งไปถามนักเล่านิทานทันทีที่ฝุ่นดินปืนจางลง
“นักรบหายไปไหน ทำไมพวกเขาไม่มา” ซูวิ่งไปถามนักเล่านิทานทันทีที่ฝุ่นดินปืนจางลง
“Where did the warriors go? Why haven’t they come?” Soo runs to ask the storyteller as soon as the dust of gunpowder begins to settle.
กิตติพล สรัคคานนท์ เขียนSummer Panadd วาด [To read “A Tale of Cruelty” in English translation with an introduction, click here] คัดจาก ขอศาลได้พิจารณาพิพากษาลงโทษตามกฎหมา (ตำหนัก, 2561) หน้า 4-8 อาหารบางอย่างเมื่อได้รู้ถึงส่วนประกอบหรือกรรมวิธีที่ใช้ปรุงจะเอร็ดอร่อยขึ้นอีกหลายเท่า แต่อาหารบางชนิดจะเลิศรสได้ก็ต่อเมื่อเราไม่รู้ว่ามันทำจากอะไรหรือมีวิธีการพันลึกพิสดารเพียงใดกว่าจะได้มา เช่นเดียวกับเรื่องเล่าเรื่องแต่งบางเรื่องที่จะบันเทิงได้ก็ต่อเมื่อท่านไม่รู้ว่าแท้จริงมีความเป็นมาอย่างไร เรื่องที่ข้าพเจ้ากำลังจะเล่าต่อไปก็มีลักษณาการเช่นนี้ ดังนั้นเพื่อให้กระแสของความรื่นรมย์สามารถหลากไหลสะดวกดาย ก็ขอให้ทุกท่านคิดเสียว่าทั้งหมดมาจากจินตนาการอันฟุ้งซ่านของข้าพเจ้าเอง จงอย่าได้พยายามไปดั้นด้นหาความจริงหรือนึกเปรียบเทียบข้าพเจ้าเข้ากับบุคคลที่มีตัวตนบนโลกคนใดเลย เหมือนดังที่มหาปราชญ์ได้กล่าวไว้ว่า โลกเรานั้นดีเกินกว่าจะเป็นสถานที่ของคนไม่ดี การปล่อยคนไม่ดีเพ่นพ่านไร้การควบคุมคือหายนะที่เกิดแก่คนดีอันเป็นเผ่าพันธุ์เดียวที่คู่ควรกับโลกใบนี้ การเป็นคนดีคือสิ่งที่ข้าพเจ้ารัก เพราะคนดีคือผู้ที่สามารถตัดสินได้ว่าใครคือคนเลว คนชั้นต่ำกเฬวราก คนดีบนโลกใบนี้จึงต้องมีอยู่อย่างจำกัด และก็เป็นเหมือนปราชญ์อีกท่านได้กล่าวไว้ว่า คนดีต้องดิ้นรนเพื่อให้ตนสามารถดำรงอยู่ต่อไปได้ ถ้าต้องทำการใดในทางตรงกันข้ามกับความดี เพื่อรักษาความเป็นคนดีของเราไว้ ก็ล้วนเป็นเรื่องจำเป็น เฉกเช่นการโกหก … Continue reading ทารุณนิทาน
Written by Kittiphol SaragganondaTranslated by Tyrell HaberkornIllustrated by Summer Panadd [คลิกที่นี่เพื่ออ่าน “ทารุณนิทาน” ฉบับภาษาไทย] May the Court Consider Delivering a Guilty Verdict in Accordance with the Rule of Dogs (ขอศาลได้พิจารณาพิพากษาลงโทษตามกฎหมา, 2018), the anthology which opens with Kittiphol Saragganonda’s story, “A Tale of Cruelty,” does not have … Continue reading A Tale of Cruelty
Written by Duanwad PimwanaFirst published in 2012 in Underground Buleteen, Issue 16, edited by Wad RaweeTranslated by Peera SongkünnathamIllustrated by Summer Panadd [คลิกที่นี่เพื่ออ่าน “กรรมกรก็ฝันเฉกเช่นกัน” ในต้นฉบับภาษาไทย] At first glance, the title of the following poem may seem like a generic affirmation that laborers also have dreams. … Continue reading A laborer dreams much the same
เดือนวาด พิมวนา เขียนSummer Panadd วาด [To read “A laborer dreams much the same” in English translation with an introduction, click here] คัดจาก Underground Buleteen วารสารหนังสือใต้ดิน เล่ม 16 (2555, วาด รวี บรรณาธิการ) หน้า 157-159 กรรมกรก็ฝันเฉกเช่นกัน กรรมกรคนนั้นผละจากงานตอนเที่ยงวันใต้เพิงพักชั่วคราวกับเพื่อนร่วมงานอาหารเลวหนึ่งมื้อผ่านไปอย่างไร้อนาทรมีเวลาเหลือพอจะเอนหลังเอาแรงสักครู่เช่นเคยชินเหมือนทุกวี่วัน, หลังอาหารเพื่อนคนงานเริ่มคะคานเรื่องการเมืองกรรมกรคนนั้นยิ้มหยันไม่ร่วมวงมวนบุหรี่ตับจาก, เอนกายอิงเสา แล้วฝันหวาน……….เขาฝันถึงอาวุธร้ายชนิดหนึ่งพึงใจในประสิทธิภาพของมันถึงขั้นยกย่องจะวิเศษเพียงไรหากกรรมกรอย่างเขามีอาวุธนั้นไว้ในครอบครองอาวุธป้องกันการดูหมิ่น, เหยียดหยามปกป้องผู้ถือครองให้พ้นจากการถูกว่าร้ายระบายอารมณ์ปกป้องอย่างไม่ต้องคำนึงถึงความจริง-ความลวงปกป้องอย่างไม่ต้องคำนึงถึงที่มา-ที่ไปปกป้องอย่างไม่ต้องคำนึงถึงถูก-ผิดปกป้องอย่างไม่ต้องคำนึงถึงอื่นใดในโลกถ้อยคำ ตัวอักษร การแสดงออกราวถูกจับยัดคืนใส่สมองของผู้กระทำเฉียบขาดและให้ผลเต็มร้อยจำคุกห้าปีต่อหนึ่งถ้อยคำกรรมกรเผลอยิ้มอย่างอัศจรรย์ใจนึกย้อนถึงสายตาดูถูก, ถ้อยคำดูแคลน,ที่เขาได้รับอยู่เป็นนิจจนเป็นธรรมดาแห่งชีวิตอาวุธพิเศษอันเต็มอยู่ด้วยคุณสมบัติพิเศษเขาจะกลายเป็นผู้วิเศษหากมีสิทธิ์ได้ถือครองมีชีวิตอยู่เยี่ยงมนุษย์แต่ได้สิทธิ์เหนือมนุษย์สิ่งที่มนุษย์กระทำได้, เขาจะได้กระทำสิ่งที่มนุษย์ไม่ควรกระทำ, เขาจะกระทำได้ความเลวร้ายในตัวเขาจะไม่มีใครเข้าถึงการกระทำดำมืดจะไม่มีใครรู้เห็นกรรมกรอัดยาเส้นรุนแรงแล้วปิดเปลือกตาหลบแสงจ้าของดวงตะวันเพื่อโจนสู่ห้วงฝันอันแสนสุข……….กรรมกรผู้หนึ่งกับอาวุธประจำตัวชนิดหนึ่งด้านมืดแห่งความเป็นมนุษย์ถูกปลุกเร้ารุนแรงเข้มข้นใบหน้าของผู้คนลอยวนอยู่เกลื่อนสำนึกเป็นใบหน้าที่เขาเคยอาฆาตแค้นเพราะความขัดแย้งใบหน้าที่หยิบยื่นแต่ความผิดหวัง, น้อยเนื้อต่ำใจใบหน้าที่เขาคิดริษยาและไม่ถูกชะตาแม้กระทั่งใบหน้าที่เขาแสนรักแต่ไม่เคยรักเขาใบหน้าเหล่านี้ที่เขาอยากจะฆ่าแต่ฆ่าไม่ได้เพราะเขาจะกลายเป็นฆาตกรในฝันอันแสนสุขล้ำลึกนั้นเขากระซิบเตือนตนเองอยู่ซ้ำซ้ำก่ออาชญากรรม … Continue reading กรรมกรก็ฝันเฉกเช่นกัน
สองขา เรื่องMimininii วาด [To read Children Have Dreams in English translation with an introduction, click here]
Words by SongkhaImages by MimininiiTranslations by Peera Songkünnatham [คลิกที่นี่เพื่ออ่าน เด็กๆมีความฝัน ฉบับภาษาไทย] In 2021, a series of illustrated children’s books were flagged by the Thai Ministry of Education for “misleading” content—which is to say, unabashedly positive and unflinching depictions of contemporary anti-government protesters and other revolutionaries. … Continue reading Children Have Dreams
Story by StarlessNightIllustrations by KamdZTranslations by the publisher Our sixth issue “Just: A Daydream” is preoccupied with fantasy–especially the ones people come up with while under duress, detained, or in despair otherwise. The colon that suspends the statement “just a daydream” is cautiously optimistic. Stopping … Continue reading Reincarnate This Time, Could I Build A Better Country?